【Trabaho sa Japan】Technical-Humanities-International Visa: Mga Kondisyon sa Pag-hire ng Dayuhang Interpreter, Translator, at Language Instructor, Paliwanag sa mga Halimbawa ng Pagkakapahintulot at Hindi Pagkakapahintulot

  • URLをコピーしました!
Sinuri ni: Yuki Ando
Sertipikadong Espesyalista sa Batas ng Imigrasyon (Gyoseishoshi)
Kinatawan ng Kisaragi Administrative Scrivener Office.
Noong nasa aking twenties, nagtrabaho ako sa iba't ibang bansa sa larangan ng agrikultura at turismo, at nagkaroon ng maraming pagkakataon na makipag-ugnayan sa mga dayuhang mula sa iba’t ibang kultura.
Batay sa mga karanasang ito, nagpasya akong maging isang administrative scrivener upang makatulong sa mga banyagang namumuhay sa Japan na harapin ang mga hamon ng pamumuhay sa ibang bansa.
Sa kasalukuyan, nakatuon ako sa mga usaping may kinalaman sa immigration procedures.
Rehistradong miyembro ng Aichi Prefecture Administrative Scriveners Association (Registration No. 22200630).
Sa mga nakaraang taon, dahil sa patuloy na pag-unlad ng globalisasyon, tumataas ang kahalagahan ng mga transaksyon sa ibang bansa at ng multi-language support, kaya naman dumarami ang mga kumpanyang nais mag-hire ng mga tauhan na dalubhasa sa interpretation, translation, at language instruction. Dahil sa ganitong sitwasyon, kinakailangan ng mga HR personnel ng mga kumpanya na magkaroon ng kakayahang makakiila ng tamang residence status ayon sa uri ng trabaho. Higit pa rito, para naman sa mga dayuhan, ang pag-unawa sa residence status na naaayon sa trabahong kanilang ninanais ay makakatulong upang mas mapahusay ang kanilang pagpili ng kumpanya sa kanilang job hunting.

Sa artikulong ito, tutukuyin namin ang Technical, Humanities Knowledge, and International Affairs (Engineer-Humanities-International) residence status, ipapaliwanag namin ang mga pangunahing mekanismo nito at mga kondisyon para makakuha ng pahintulot, at ipapakita namin ang mga tipikal na halimbawa ng pagkakapahintulot at hindi pagkakapahintulot, habang madaling maiintindihan na ipinaliliwanag ang mga praktikal na punto na dapat isaalang-alang bago mag-apply.
Table of Contents

Ano ang Technical, Humanities Knowledge, at International Affairs (Engineer-Humanities-International)?

Ang Technical, Humanities Knowledge, at International Affairs (na kilala bilang Engineer-Humanities-International) ay isang residence status na nakukuha ng mga dayuhan na nagtatrabaho sa mga gawain tulad ng sales, development, clerical work, at iba pa.

Ang residence status na ito ay pangunahing nakatuon sa mga office worker, at hindi ito pinapahintulutan sa mga trabahong nakasentro sa simple labor o physical labor.

Hanggang sa katapusan ng Reiwa 6, may 418,706 katao ang nanatili sa Japan gamit ang Engineer-Humanities-International residence status, na naging ikatlong pinakamaraming residence status category kasunod ng mga permanent resident at technical internship.

Sa ibaba, ipapaliliwanag namin ang tatlong framework na pinapahintulutan sa Engineer-Humanities-International na “Technical”, “Humanities Knowledge”, at “International Affairs”.

Mga Gawain sa Larangan ng “Technical”

Ang mga gawain sa larangan ng “Technical” ay tumutukoy sa mga trabahong nakabatay sa mga science at engineering na pag-aaral tulad ng natural sciences at engineering.

Sa larangan ng IT, kasama dito ang mga system engineer at mga eksperto sa information security, at kinakailangan ang mataas na kaalaman tungkol sa information technology.

Sa mga larangan ng manufacturing at construction, kasama ang mga mechanical design at architectural design, at ang pagkakaroon ng mga specialized technical skills na kinakailangan sa bawat isa ay naging pangunahing kondisyon para sa pahintulot.

Mga Gawain sa Larangan ng “Humanities Knowledge”

Ang mga gawain sa larangan ng “Humanities Knowledge” ay nakasentro sa mga trabahong gumagamit ng kaalaman na nakabatay sa mga liberal arts na pag-aaral tulad ng law, economics, sociology, at iba pa.

Halimbawa, kasama dito ang sales at planning sa mga aktibidad ng kumpanya, na may tungkuling maglunsad ng mga produkto at serbisyo sa merkado batay sa specialized knowledge.

Kasama rin ang mga gawain sa management departments tulad ng accounting, human resources, general affairs, at public relations, na nangangailangan ng practical work na nakabatay sa pag-unawa sa ekonomiya at social systems.

Mga Gawain sa Larangan ng “International Affairs”

Ang larangan ng “International Affairs” ay nakasentro sa mga trabahong nangangailangan ng pag-unawa at sensitivity na nakabatay sa kultura at wika ng ibang bansa.

Ang mga pangunahing gawain ay kasama ang interpretation at translation, na nangangailangan ng mataas na specialization upang tumpak na maipahayag ang kahulugan sa pagitan ng iba’t ibang wika.

Sa mga gawain ng language instruction, kinakailangan ang kakayahang magturo ng grammar at speech patterns ng foreign language nang sistematiko, at may mahalagang papel sa educational field.

Higit pa rito, kasama rin sa international affairs ang overseas marketing at publicity activities, na binibigyang-halaga ang kakayahang magplano ng mga estratehiya sa planning at sales na nakabatay sa mga katangian ng foreign markets.

Mga Kondisyon para sa Pag-hire bilang Interpreter, Translator, at Language Instructor

Ang mga trabahong interpreter, translator, at language instructor ay karaniwang nakakategorya sa “International Affairs”, ngunit depende sa sitwasyon, maaari rin itong mag-overlap sa mga gawain ng “Technical at Humanities Knowledge”, kaya naman ang mga pamantayan para sa pagkuha ng pahintulot ay hindi pare-pareho.

Mula dito, aayusin at ipapaliliwanag namin ang mga kondisyon tulad ng educational background at practical experience na kinakailangan para sa mga dayuhan na magtatrabaho sa mga trabahong ito.

Kapag Nagtatrabaho bilang Dedicated Interpreter, Translator, at Language Instructor

Kapag nagtatrabaho bilang dedicated interpreter, translator, at language instructor, sa prinsipyo ay kailangang matugunan ang 3 taong practical experience na pamantayan ng pahintulot para sa “International Affairs”, ngunit kapag nakapagtapos ng university (kasama ang junior college), ang pamantayang ito ay nagiging mas maluwag.

Kung nakapagtapos ng university o junior college, sa mga gawain ng international affairs na limitado sa interpretation, translation, at language instruction, kahit walang practical experience ay maituring na tumugma sa pamantayan.

Sa kabilang banda, sa mga nakapagtapos ng high school o nakakuha ng specialist title sa vocational school, hindi pinapahintulutan ang relaxation measures, at bilang kondisyon ay kailangang magkaroon ng 3 taon o higit pang practical experience ayon sa prinsipyo.

Kapag Ginagampanan Kasama ng mga Gawain ng Technical at Humanities Knowledge

Kapag ginagampanan ang mga gawain ng “Technical at Humanities Knowledge” tulad ng sales o development work, kasama ng “International Affairs” tulad ng interpretation, translation, at language instruction, ang pangunahing kondisyon ay ang pagkakatugma sa mga pamantayan ng Technical at Humanities Knowledge.

Ang mga kondisyon para dito ay ang pagiging university graduate o pagkakatapos sa domestic vocational school at pagkakakuha ng specialist title, kasama ang kinakailangang relevance sa pagitan ng major subjects at mga gawain na ginagampanan.

Gayunpaman, kahit hindi matugunan ang educational requirements, posible pa ring makakuha ng pahintulot kung mapapatunayan ang 10 taon o higit pang practical experience.

Tungkol sa relevance ng major subjects at mga gawain, ang mga university graduates ay medyo flexible ang paghuhukom, ngunit sa mga vocational school graduates ay mas strict ang kinakailangang relevance.

Mga Halimbawa ng Pagkakapahintulot sa Pag-hire ng Interpreter, Translator, at Language Instructor

Ipapakita namin ang mga tukoy na kaso kung saan napahintulutan ang pag-hire bilang interpreter, translator, at language instructor, batay sa mga halimbawa ng pagkakapahintulot na ipinakita ng Immigration Services Agency.

Kapag Nakapagtapos sa University sa Ibang Bansa

Ang mga halimbawa ng pagkakapahintulot para sa mga nakapagtapos sa university sa ibang bansa ay ipinakita sa mga sumusunod na kaso.
Sa mga university graduates, sa prinsipyo ay hindi na kinakailangan ang practical experience, ngunit sa pagsusuri ay dapat tandaan na isinasaalang-alang ang pagkakaroon o pangangailangan ng Japanese language ability.

  • Pagkatapos mag-major sa business administration sa ibang bansa at makapagtapos ng university, pumasok sa isang food products at general merchandise import-export company sa Japan, nakakakuha ng humigit-kumulang 300,000 yen na buwanang sahod, at nagsasagawa ng interpretation at translation work kaugnay ng mga transaksyon sa sariling bansa

  • Nakapagtapos sa university sa ibang bansa at nagtatrabaho bilang language teacher sa isang language school sa Japan na may buwanang sahod na 250,000 yen
  • Kapag Nakapagtapos sa University sa Japan

    Ang mga halimbawa ng pagkakapahintulot para sa mga nakapagtapos sa university sa Japan ay may mga kasong tulad ng sumusunod:

  • Isang nakapagtapos sa business administration department ng isang university sa Japan na nakakuha ng kontrata sa isang kumpanyang nangangasiwa ng IT-related services at nagsasagawa ng translation at interpretation work

  • Isang nakapagtapos sa business administration department ng isang university sa Japan na nakakuha ng kontrata sa isang airline company sa Japan, tumatanggap ng humigit-kumulang 250,000 yen na buwanang sahod bilang international flight cabin crew, at bukod sa emergency response at security duties, namamahala rin ng interpretation at guidance gamit ang mother tongue, English, at Japanese, pati na rin ang language instruction sa employee training
  • Kapag Nakapagtapos sa Vocational School sa Japan at Nabigyan ng Specialist Title

    Ang mga halimbawa ng pagkakapahintulot para sa mga nakapagtapos sa vocational school sa Japan at nakakuha ng specialist title na nagsasagawa ng interpretation at translation work ay inilabas sa sumusunod na kaso. Ito ay hindi bilang dedicated interpreter, kundi itinuturing na ang interpretation at translation ay bahagi ng “Humanities Knowledge” work na nakabatay sa liberal arts studies.

  • Isang nag-aral sa Tourism at Leisure Services Department ng isang vocational school sa Japan ng mga subject tulad ng tourism geography, travel business, sales marketing, presentation, hospitality theory, at iba pa, ay na-hire bilang general employee sa isang malaking resort hotel, at nag-apply para sa pag-handle ng front desk duties, restaurant duties, guest room duties, at iba pa sa pamamagitan ng shift system. Sa pagsusuri ng work content, natuklasan na may mga gawain tulad ng customer service sa restaurant at guest room amenities order handling na hindi kasama sa “Technical, Humanities Knowledge, at International Affairs,” ngunit ang applicant ay na-employ bilang general employee, at ang mga pangunahing gawain ay interpretation at translation sa front desk, reservation management, concierge service sa lobby, customer satisfaction analysis, at iba pa, na napatunayan na may katulad na job content sa mga Japanese general employees
  • Mga Halimbawa ng Hindi Pagkakapahintulot

    Upang magsagawa ng interpretation, translation, at language instruction sa Engineer-Humanities-International, napakahalaga na matugunan ang mga pamantayan ng pahintulot, ngunit ang pag-unawa sa mga tipikal na halimbawa ng hindi pagkakapahintulot nang maaga ay magdudulot ng kapayapaan ng isip.

    Mababang Sahod Kumpara sa mga Japanese

    Upang makakuha ng pahintulot sa Engineer-Humanities-International, kinakailangang magbayad ng sahod na katumbas o mas mataas pa sa mga Japanese na nagsasagawa ng parehong gawain.

    Ang sumusunod ay halimbawa na hindi napahintulutan dahil ang sahod ay naging masyadong mababa:

  • Isang nakapagtapos sa Japanese-Chinese Interpretation and Translation Department ay nakakuha ng employment contract sa isang kumpanyang nangangasiwa ng import-export business, at nag-apply para sa pagtatrabaho sa translation at interpretation sa mga business negotiations na may buwanang sahod na 170,000 yen. Gayunpaman, natuklasan na ang sahod ng mga new graduate Japanese na na-hire sa parehong panahon ay 200,000 yen buwantihin, at hindi nakilala na nakakakuha ng treatment na katumbas o mas mataas pa sa mga Japanese kaya hindi napahintulutan
  • Hindi Malinaw na Training Plan Pagkatapos ng Pagpasok sa Trabaho

    Sa mga application para sa Engineer-Humanities-International residence status, kung may reasonable na dahilan, maaari ring pahintulutan ang pagsasagawa ng “mga gawain na hindi kasama sa orihinal na trabaho ng Engineer-Humanities-International” sa panahon ng training, at pagkatapos ay lumipat sa mga gawain ng Engineer-Humanities-International.

    Gayunpaman, ang sumusunod na halimbawa ay hindi napahintulutan dahil ang plano pagkatapos ng pag-hire ay hindi malinaw:

  • May application mula sa isang taong pumasok sa building maintenance company, para sa pagtugon sa mga foreign employees na plano ng kumpanyang tanggapin sa hinaharap, na magsasagawa ng interpretation at technical instruction. Gayunpaman, ang reception plan para sa hinaharap ay hindi pa rin naging konkretong plano, at sinabi na habang naghihintay sa pagsisimula ay magsasagawa ng cleaning work na may kasama ring training. Dahil ang mga gawain sa training period na ito ay hindi kasama sa alinman sa “Technical, Humanities Knowledge, International Affairs”, naging hindi napahintulutan
  • Walang Relevance sa Pagitan ng Specialized Subjects at Work Content

    Sa mga vocational school graduates, hindi tulad ng mga university graduates, upang makakuha ng pahintulot nang walang practical experience, kinakailangan ang relevance sa pagitan ng major subjects at work content sa paraan na kasama sa “Technical at Humanities Knowledge”.

    Ang sumusunod ay halimbawa na hindi napahintulutan dahil hindi nakilala ang relevance:

  • Isang nakapagtapos sa Voice Acting Department ng vocational school ay nag-apply para sa pagtatrabaho bilang lobby staff na magsasagawa ng interpretation at translation work batay sa kontrata sa isang hotel na maraming foreign guests. Gayunpaman, dahil hindi nakumpirma ang koneksyon sa major field, sa huli ay naging hindi napahintulutan
  • Buod

    Sa artikulong ito, tinalakay namin ang mga kondisyon sa pag-hire para sa interpretation, translation, at language instruction sa Engineer-Humanities-International, pati na rin ang mga halimbawa ng pagkakapahintulot at hindi pagkakapahintulot, at ipinaliwanag namin ang mga kinakailangang kaalaman para sa mga kumpanya at dayuhan na magkakasamang makakamit ang maayos na hiring activities at job hunting activities.

    Para sa mga kumpanyang nag-iisip na mag-employ ng foreign workers at sa mga taong nais magtrabaho, mahalagang iangkop ang mga kondisyon sa pag-hire at work content sa mga pamantayan ng sistema.

    Kung may mga punto na nagdudulot ng pagkalito sa paghuhukom, sa pamamagitan ng pakikipag-konsulta sa mga eksperto sa maagang yugto at paghahanda ayon sa sistema mula pa sa planning stage, maaaring harapin ang application nang may kapayapaan ng isip.

    Komento ng Supervisor

    Sa mga application para sa Engineer-Humanities-International residence status, sa pamamagitan ng tumpak na pag-report ng mga tukoy na nilalaman at schedule ng mga gawain, tumataas ang reliability ng application at nagiging mas madaling makakuha ng mahabang residence period.

    Higit pa rito, ang paghahanda ng mga application materials na may mataas na accuracy matapos maunawaan ng applicant mismo ang mga permit requirements ay epektibo rin sa pananaw ng pagbabawas ng burden sa immigration administration at prevention ng fraud.

    Sa pagharap sa application para sa Engineer-Humanities-International, upang makamit ang pinakamahusay na resulta, inaasahan na gawin ang mga pamamaraan nang masigasig at tumpak hanggang sa makakaya.

    Mga Primary Information na Ginamit sa Paggawa ng Artikulo

    Ang mga primary information na ginamit sa paggawa ng artikulong ito ay ang mga sumusunod:

    e-GOV Law Search | Immigration Control and Refugee Recognition Act
    (URL: https://laws.e-gov.go.jp/law/326CO0000000319)

    e-GOV Law Search | Ministry Ordinance Establishing Standards for Article 7, Paragraph 1, Item 2 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act
    (URL: https://laws.e-gov.go.jp/law/402M50000010016/20230801_505M60000010028)

    Immigration Services Agency | Regarding the Clarification of “Technical, Humanities Knowledge, and International Affairs” Residence Status
    (URL: https://www.moj.go.jp/isa/content/001413895.pdf)

    Ang artikulong ito ay salin mula sa orihinal na bersyong Hapones.

    • URLをコピーしました!
    • URLをコピーしました!

    監修者

    安藤祐樹のアバター 安藤祐樹 申請取次行政書士

    きさらぎ行政書士事務所代表。20代の頃に海外で複数の国を転々としながら農業や観光業などに従事し、多くの外国人と交流する。その経験を通じて、帰国後は日本で生活する外国人の異国での挑戦をサポートしたいと思い、行政書士の道を選ぶ。現在は入管業務を専門分野として活動中。愛知県行政書士会所属(登録番号22200630号)

    Table of Contents