【ทำงานในญี่ปุ่น】【วีซ่าเทคนิคและความรู้ด้านมนุษยศาสตร์และธุรกิจระหว่างประเทศ】 อธิบายเงื่อนไขการจ้างงาน “ล่าม นักแปล ครูสอนภาษา” ชาวต่างชาติ พร้อมตัวอย่างการอนุมัติและไม่อนุมัติ

  • URLをコピーしました!
ตรวจทานโดย: ยูคิ อันโดะ
ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมืองที่ได้รับการรับรอง (Gyoseishoshi)
ตัวแทนสำนักงานคิซารากิ ผู้เชี่ยวชาญด้านเอกสารและขั้นตอนทางราชการของญี่ปุ่น
ในช่วงวัยยี่สิบ ข้าพเจ้าเคยอาศัยอยู่ในหลายประเทศ ทำงานในภาคเกษตรกรรมและการท่องเที่ยว และมีโอกาสแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกับชาวต่างชาติจำนวนมาก
จากประสบการณ์นั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจกลับมาทำงานในญี่ปุ่นเพื่อช่วยเหลือชาวต่างชาติที่ต้องเผชิญกับความท้าทายในการใช้ชีวิตในต่างแดน โดยมุ่งเน้นการให้คำปรึกษาและดำเนินการด้านเอกสารราชการ
ปัจจุบัน ข้าพเจ้าทำงานโดยเชี่ยวชาญด้านการตรวจคนเข้าเมือง
เป็นสมาชิกของสมาคมผู้เชี่ยวชาญด้านเอกสารราชการจังหวัดไอจิ ประเทศญี่ปุ่น (เลขทะเบียน: 22200630)
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา การขยายตัวของโลกาภิวัตน์ทำให้ความสำคัญของการค้าขายกับต่างประเทศและการรองรับหลายภาษาเพิ่มขึ้น ส่งผลให้บริษัทต่างๆ มีความต้องการจ้างงานบุคลากรด้านล่าม นักแปล และการสอนภาษามากขึ้น

จากสถานการณ์ดังกล่าว เจ้าหน้าที่ฝ่ายทรัพยากรบุคคลของบริษัทจึงจำเป็นต้องมีความสามารถในการตัดสินใจเลือกสถานะการพำนักที่เหมาะสมตามลักษณะงาน นอกจากนี้ สำหรับชาวต่างชาติเอง การทำความเข้าใจสถานะการพำนักที่เหมาะสมกับตำแหน่งงานที่ต้องการจะช่วยเพิ่มความแม่นยำในการเลือกบริษัทเมื่อหางาน

บทความนี้จะอธิบายเกี่ยวกับสถานะการพำนัก “เทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ” โดยจัดระเบียบกลไกพื้นฐานและเงื่อนไขการได้รับอนุมัติ พร้อมแสดงตัวอย่างการอนุมัติและไม่อนุมัติแบบทั่วไป และอธิบายประเด็นสำคัญในทางปฏิบัติที่ควรเข้าใจก่อนยื่นขออย่างเข้าใจง่าย
Table of Contents

เทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ คืออะไร?

เทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ เป็นสถานะการพำนักที่ชาวต่างชาติที่ประกอบอาชีพด้านการขาย การพัฒนา งานสำนักงาน และอื่นๆ จะได้รับ

สถานะการพำนักนี้มุ่งเป้าหมายหลักไปที่พนักงานออฟฟิศ และไม่อนุญาตให้ทำงานในตำแหน่งที่เป็นแรงงานธรรมดาหรือแรงงานกรรมกรเป็นหลัก

ณ สิ้นปี 2024 มีชาวต่างชาติจำนวน 418,706 คนที่พำนักอยู่ในญี่ปุ่นด้วยสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ ซึ่งเป็นประเภทสถานะการพำนักที่มีจำนวนมากเป็นอันดับที่ 3 รองจากผู้พำนักถาวรและการฝึกงานด้านทักษะ

ต่อไปนี้จะอธิบายเกี่ยวกับกรอบงาน 3 ประเภทที่ได้รับอนุญาตให้ทำงานในสถานะการพำนักนี้ คือ “เทคนิค” “ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์” และ “ธุรกิจระหว่างประเทศ”

งานในสาขา “เทคนิค”

งานในสาขา “เทคนิค” หมายถึงตำแหน่งงานที่มีพื้นฐานมาจากสาขาวิชาวิทยาศาสตร์ เช่น วิทยาศาสตร์ธรรมชาติและวิศวกรรมศาสตร์

ในสาขาไอที ได้แก่ วิศวกรระบบและผู้เชี่ยวชาญด้านความปลอดภัยของข้อมูล ซึ่งต้องมีความรู้ขั้นสูงเกี่ยวกับเทคโนโลยีสารสนเทศ

ในสาขาการผลิตและการก่อสร้าง จะครอบคลุมงานออกแบบเครื่องจักรและงานออกแบบสถาปัตยกรรม โดยจำเป็นต้องมีความสามารถทางเทคนิคเฉพาะทางที่ต้องการในแต่ละสาขาเป็นเงื่อนไขพื้นฐานในการขออนุมัติ

งานในสาขา “ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์”

งานในสาขา “ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์” เป็นตำแหน่งงานที่ใช้ความรู้ที่มีพื้นฐานมาจากสาขาวิชาศิลปศาสตร์ เช่น นิติศาสตร์ เศรษฐศาสตร์ และสังคมวิทยาเป็นหลัก

ตัวอย่างเช่น งานขายและงานวางแผนในกิจกรรมของบริษัท ซึ่งมีหน้าที่นำสินค้าและบริการออกสู่ตลาดโดยอาศัยความรู้เฉพาะทาง

นอกจากนี้ยังรวมถึงงานในแผนกบริหาร เช่น บัญชี บุคคล งานธุรการ และประชาสัมพันธ์ ซึ่งต้องการงานปฏิบัติที่มีความเข้าใจเกี่ยวกับเศรษฐกิจและระบบสังคมเป็นพื้นฐาน

งานในสาขา “ธุรกิจระหว่างประเทศ”

สาขา “ธุรกิจระหว่างประเทศ” เป็นตำแหน่งงานที่ต้องใช้ความเข้าใจและความไวต่อวัฒนธรรมและภาษาของต่างประเทศเป็นหลัก

งานหลักที่เป็นตัวแทน ได้แก่ งานล่ามและการแปล ซึ่งต้องการความเชี่ยวชาญขั้นสูงในการถ่ายทอดความหมายอย่างแม่นยำระหว่างภาษาที่แตกต่างกัน

ในงานการสอนภาษา จำเป็นต้องมีความสามารถในการสอนไวยากรณ์และการใช้ภาษาต่างประเทศอย่างเป็นระบบ และมีบทบาทสำคัญในสถานศึกษา

นอกจากนี้ การตลาดต่างประเทศและกิจกรรมประชาสัมพันธ์ก็รวมอยู่ในธุรกิจระหว่างประเทศ โดยให้ความสำคัญกับความสามารถในการวางแผนและกลยุทธ์การขายที่คำนึงถึงลักษณะเฉพาะของตลาดต่างประเทศ

เงื่อนไขการจ้างงานในตำแหน่งล่าม นักแปล และครูสอนภาษา

ตำแหน่งงานล่าม นักแปล และครูสอนภาษา โดยพื้นฐานแล้วจัดอยู่ในประเภท “ธุรกิจระหว่างประเทศ” แต่ในบางสถานการณ์อาจซ้อนทับกับงานใน “เทคนิคและความรู้ด้านมนุษยศาสตร์” ทำให้เกณฑ์การขออนุมัติไม่เป็นแบบเดียวกันทั้งหมด

ต่อไปนี้จะอธิบายเกี่ยวกับเงื่อนไขต่างๆ เช่น วุฒิการศึกษาและประสบการณ์ทำงาน ที่ชาวต่างชาติจำเป็นต้องมีเพื่อทำงานในตำแหน่งเหล่านี้อย่างเป็นระเบียบ

กรณีทำงานเป็นล่าม นักแปล และครูสอนภาษาโดยเฉพาะ

กรณีทำงานเป็นล่าม นักแปล และครูสอนภาษาโดยเฉพาะ โดยหลักแล้วจำเป็นต้องมีประสบการณ์ทำงาน 3 ปี ซึ่งเป็นเกณฑ์การอนุมัติสำหรับ “ธุรกิจระหว่างประเทศ” แต่หากจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัย (รวมถึงวิทยาลัยชุมชน) จะมีการผ่อนผันเกณฑ์นี้

ผู้ที่จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยหรือวิทยาลัยชุมชน จะได้รับการพิจารณาว่าเป็นไปตามเกณฑ์แม้จะไม่มีประสบการณ์ทำงาน เฉพาะในงานล่าม การแปล และการสอนภาษาของธุรกิจระหว่างประเทศเท่านั้น

ในทางตรงกันข้าม ผู้ที่จบการศึกษาจากโรงเรียนมัธยมปลายหรือผู้ที่ได้รับปริญญาเฉพาะทางจากวิทยาลัยเทคนิค จะไม่ได้รับการผ่อนผัน และจำเป็นต้องมีประสบการณ์ทำงาน 3 ปีขึ้นไปตามหลักเกณฑ์

กรณีปฏิบัติงานควบคู่กับงานด้านเทคนิคและความรู้ด้านมนุษยศาสตร์

กรณีที่ทำงานควบคู่ระหว่างงาน “เทคนิคและความรู้ด้านมนุษยศาสตร์” เช่น งานขายและงานพัฒนา กับงาน “ธุรกิจระหว่างประเทศ” เช่น ล่าม การแปล และการสอนภาษา จำเป็นต้องเป็นไปตามเกณฑ์ของเทคนิคและความรู้ด้านมนุษยศาสตร์เป็นหลัก

เงื่อนไขดังกล่าวคือ จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยหรือจบจากวิทยาลัยเทคนิคในประเทศและได้รับปริญญาเฉพาะทาง รวมถึงต้องมีความเกี่ยวข้องระหว่างสาขาวิชาที่เรียนกับงานที่ปฏิบัติ

อย่างไรก็ตาม แม้จะไม่เป็นไปตามเงื่อนไขด้านการศึกษา หากสามารถพิสูจน์ประสบการณ์ทำงาน 10 ปีขึ้นไปได้ ก็สามารถขออนุมัติได้

เกี่ยวกับความเกี่ยวข้องระหว่างสาขาวิชาและงาน ผู้จบมหาวิทยาลัยจะได้รับการพิจารณาค่อนข้างยืดหยุ่น แต่ผู้จบวิทยาลัยเทคนิคจะมีการพิจารณาความเกี่ยวข้องอย่างเข้มงวดมากกว่า

ตัวอย่างการอนุมัติการจ้างงานล่าม นักแปล และครูสอนภาษา

ขอแนะนำกรณีเฉพาะที่ได้รับการอนุมัติให้จ้างงานในตำแหน่งล่าม นักแปล และครูสอนภาษา โดยอ้างอิงจากตัวอย่างการอนุมัติที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมืองแสดงไว้

กรณีจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในต่างประเทศ

ตัวอย่างการอนุมัติสำหรับผู้ที่จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในต่างประเทศมีดังต่อไปนี้
ผู้ที่จบมหาวิทยาลัยโดยหลักแล้วไม่จำเป็นต้องมีประสบการณ์ทำงาน แต่ในการพิจารณาจะคำนึงถึงความสามารถทางภาษาญี่ปุ่นและความจำเป็นในการใช้ภาษาญี่ปุ่น ซึ่งเป็นประเด็นที่ต้องให้ความสนใจ

  • ผู้ที่เรียนสาขาบริหารธุรกิจและจบการศึกษาจากต่างประเทศ เข้าทำงานกับบริษัทนำเข้าและจำหน่ายอาหารและของใช้ทั่วไปในญี่ปุ่น ได้รับค่าตอบแทนรายเดือนประมาณ 300,000 เยน ทำงานด้านล่ามและการแปลที่เกี่ยวข้องกับการค้าขายกับประเทศต้นกำเนิด

  • ผู้ที่จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในต่างประเทศ ทำงานเป็นครูสอนภาษาที่โรงเรียนสอนภาษาในญี่ปุ่น ได้รับค่าตอบแทนรายเดือน 250,000 เยน
  • กรณีจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่น

    ตัวอย่างการอนุมัติสำหรับผู้ที่จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่นมีดังต่อไปนี้

  • ผู้ที่จบคณะบริหารธุรกิจจากมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่น ทำสัญญากับบริษัทที่ประกอบธุรกิจบริการที่เกี่ยวข้องกับไอที และทำงานด้านการแปลและล่าม

  • ผู้ที่จบคณะบริหารธุรกิจจากมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่น ทำสัญญากับสายการบินญี่ปุ่น ได้รับค่าตอบแทนรายเดือนประมาณ 250,000 เยน ทำงานเป็นแอร์โฮสเตสเส้นทางนานาชาติ นอกจากการรับมือกับเหตุฉุกเฉินและงานรักษาความปลอดภัยแล้ว ยังรับผิดชอบงานล่ามและให้ข้อมูลโดยใช้ภาษาแม่ ภาษาอังกฤษ และภาษาญี่ปุ่น รวมถึงการสอนภาษาในการฝึกอบรมพนักงาน
  • กรณีจบการศึกษาจากวิทยาลัยเทคนิคในญี่ปุ่นและได้รับปริญญาเฉพาะทาง

    ตัวอย่างการอนุมัติสำหรับผู้ที่จบการศึกษาจากวิทยาลัยเทคนิคในญี่ปุ่นและได้รับปริญญาเฉพาะทางที่ทำงานด้านล่ามและการแปลมีการเผยแพร่ดังต่อไปนี้ นี่ไม่ใช่การทำงานเป็นล่ามโดยเฉพาะ แต่เป็นการจัดตำแหน่งงานล่ามและการแปลเป็นส่วนหนึ่งของงาน “ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์” ที่มีพื้นฐานมาจากสาขาวิชาศิลปศาสตร์

  • ผู้ที่เรียนสาขาการท่องเที่ยวและบริการสันทนาการของวิทยาลัยเทคนิคในญี่ปุ่น โดยเรียนวิชาภูมิศาสตร์การท่องเที่ยว งานธุรกิจท่องเที่ยว การตลาดและการขาย การนำเสนอ ทฤษฎีการต้อนรับ ได้รับการจ้างงานเป็นพนักงานประจำของโรงแรมรีสอร์ทขนาดใหญ่ ยื่นขอทำงานในหน้าที่แผนกต้อนรับ แผนกร้านอาหาร และแผนกห้องพักตามตารางเวลาที่กำหนด
    เมื่อตรวจสอบเนื้อหาการทำงานพบว่า มีงานบางส่วนที่ไม่เข้าข่าย “เทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ” เช่น การบริการลูกค้าในร้านอาหารและการจัดการออเดอร์อุปกรณ์ในห้องพัก แต่ผู้สมัครได้รับการจ้างเป็นพนักงานประจำ และงานหลักคือ ล่ามและการแปลที่แผนกต้อนรับ การจัดการการจอง การให้บริการคอนเซียร์จที่ล็อบบี้ การวิเคราะห์ความพึงพอใจของลูกค้า ซึ่งได้รับการยืนยันว่าเป็นงานที่มีเนื้อหาเดียวกันกับพนักงานประจำชาวญี่ปุ่น
  • ตัวอย่างการไม่อนุมัติ

    การทำงานด้านล่าม การแปล และการสอนภาษาในสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ จำเป็นต้องเป็นไปตามเกณฑ์การอนุมัติ แต่การทำความเข้าใจตัวอย่างการไม่อนุมัติแบบทั่วไปล่วงหน้าจะช่วยให้เกิดความมั่นใจได้

    ค่าตอบแทนที่ต่ำกว่าเมื่อเปรียบเทียบกับคนญี่ปุ่น

    การขออนุมัติสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ จำเป็นต้องจ่ายค่าตอบแทนในระดับเดียวกันหรือสูงกว่าคนญี่ปุ่นที่ทำงานในหน้าที่เดียวกัน

    ตัวอย่างต่อไปนี้เป็นกรณีที่ถูกตัดสินว่าค่าตอบแทนต่ำเกินไปและไม่ได้รับการอนุมัติ

  • ผู้ที่จบสาขาล่ามและการแปลภาษาญี่ปุ่น-จีน ทำสัญญาจ้างงานกับบริษัทที่ประกอบธุรกิจส่งออกและนำเข้า ยื่นขอทำงานด้านการแปลและล่ามในการเจรจาธุรกิจด้วยค่าตอบแทนรายเดือน 170,000 เยน อย่างไรก็ตาม เมื่อตรวจสอบพบว่าพนักงานจบใหม่ชาวญี่ปุ่นที่ได้รับการจ้างงานในช่วงเดียวกันได้รับค่าตอบแทนรายเดือน 200,000 เยน จึงไม่ได้รับการยอมรับว่าได้รับการปฏิบัติในระดับเดียวกันหรือสูงกว่าคนญี่ปุ่น และไม่ได้รับการอนุมัติ
  • แผนการฝึกอบรมหลังเข้าทำงานที่ไม่ชัดเจน

    ในการยื่นขอสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ หากมีเหตุผลที่สมเหตุสมผล อาจได้รับอนุญาตให้ทำ “งานที่ไม่ใช่งานหลักของสถานะการพำนักนี้” ในช่วงระยะเวลาฝึกอบรม และต่อมาจึงเปลี่ยนไปทำงานในสถานะการพำนักนี้

    อย่างไรก็ตาม ตัวอย่างต่อไปนี้ไม่ได้รับการอนุมัติเนื่องจากแผนการหลังเข้าทำงานไม่ชัดเจน

  • ผู้ที่เข้าทำงานกับบริษัทบำรุงรักษาอาคาร ยื่นขอทำงานด้านล่ามและการสอนเทคนิคเพื่อรองรับพนักงานชาวต่างชาติหลายคนที่บริษัทวางแผนจะรับเข้าทำงานในอนาคต
    อย่างไรก็ตาม แผนการรับพนักงานในอนาคตยังไม่มีรูปธรรมที่ชัดเจน และในระหว่างที่รอการเริ่มงาน จะทำงานทำความสะอาดควบคู่กับการฝึกอบรม
    เนื่องจากงานในช่วงฝึกอบรมนี้ไม่เข้าข่ายงานใดของ “เทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ” จึงไม่ได้รับการอนุมัติ
  • ไม่มีความเกี่ยวข้องระหว่างสาขาวิชาเฉพาะทางกับเนื้อหาการทำงาน

    ผู้จบวิทยาลัยเทคนิค แตกต่างจากผู้จบมหาวิทยาลัย หากต้องการได้รับอนุมัติโดยไม่มีประสบการณ์ทำงาน จำเป็นต้องมีความเกี่ยวข้องระหว่างสาขาวิชาเฉพาะทางกับเนื้อหาการทำงานในรูปแบบที่เข้าข่าย “เทคนิคและความรู้ด้านมนุษยศาสตร์”

    ตัวอย่างต่อไปนี้เป็นกรณีที่ความเกี่ยวข้องดังกล่าวไม่ได้รับการยอมรับและไม่ได้รับการอนุมัติ

  • ผู้ที่จบสาขานักพากย์จากวิทยาลัยเทคนิค ยื่นขอทำสัญญาเป็นพนักงานล็อบบี้กับโรงแรมที่มีลูกค้าชาวต่างชาติจำนวนมาก เพื่อทำงานด้านล่ามและการแปล อย่างไรก็ตาม เนื่องจากไม่สามารถยืนยันความเชื่อมโยงกับสาขาวิชาที่เรียนได้ จึงไม่ได้รับการอนุมัติ
  • สรุป

    บทความนี้ได้นำเสนอเงื่อนไขการจ้างงานล่าม การแปล และการสอนภาษาในสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ รวมถึงตัวอย่างการอนุมัติและไม่อนุมัติ เพื่ออธิบายความรู้ที่จำเป็นสำหรับทั้งบริษัทและชาวต่างชาติในการดำเนินกิจกรรมการจ้างงานและการหางานอย่างราบรื่น

    สำหรับบริษัทที่กำลังพิจารณาจ้างงานบุคลากรต่างชาติและผู้ที่ต้องการทำงาน สิ่งสำคัญคือการทำให้เงื่อนไขการจ้างงานและเนื้อหาการทำงานสอดคล้องกับเกณฑ์ของระบบ

    หากมีประเด็นที่ลังเลในการตัดสินใจ การปรึกษาผู้เชี่ยวชาญในช่วงต้นและการเตรียมความพร้อมให้สอดคล้องกับระบบตั้งแต่ขั้นตอนการวางแผน จะช่วยให้สามารถยื่นขออย่างมั่นใจได้

    ความคิดเห็นของผู้ควบคุม

    ในการยื่นขอสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ การแจ้งเนื้อหาการทำงานและตารางเวลาที่เฉพาะเจาะจงอย่างถูกต้องจะช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือของการยื่นขอและทำให้ได้รับระยะเวลาพำนักระยะยาวได้ง่ายขึ้น

    นอกจากนี้ การที่ผู้สมัครเข้าใจเงื่อนไขการอนุมัติและจัดเตรียมเอกสารการยื่นขอที่มีความแม่นยำสูง ยังมีประโยชน์ในแง่ของการลดภาระของการบริหารตรวจคนเข้าเมืองและการป้องกันการทุจริต

    เมื่อยื่นขอสถานะการพำนักเทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุด ควรดำเนินการอย่างละเอียดรอบคอบและถูกต้องให้มากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้

    ข้อมูลปฐมภูมิที่อ้างอิงในการสร้างบทความ

    ข้อมูลปฐมภูมิที่อ้างอิงในการสร้างบทความนี้มีดังต่อไปนี้

    e-GOV ค้นหากฎหมาย|กฎหมายการควบคุมการเข้าออกและการรับรองผู้ลี้ภัย
    (URL:https://laws.e-gov.go.jp/law/326CO0000000319

    e-GOV ค้นหากฎหมาย|กฎกระทรวงที่กำหนดเกณฑ์ของมาตรา 7 วรรค 1 ข้อ 2 ของกฎหมายการควบคุมการเข้าออกและการรับรองผู้ลี้ภัย
    (URL:https://laws.e-gov.go.jp/law/402M50000010016/20230801_505M60000010028

    สำนักงานการจัดการการเข้าออกและการพำนัก|เกี่ยวกับการทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับสถานะการพำนัก “เทคนิค ความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ และธุรกิจระหว่างประเทศ”
    (URL:https://www.moj.go.jp/isa/content/001413895.pdf

    บทความนี้เป็นการแปลจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น

    • URLをコピーしました!
    • URLをコピーしました!

    監修者

    安藤祐樹のアバター 安藤祐樹 申請取次行政書士

    きさらぎ行政書士事務所代表。20代の頃に海外で複数の国を転々としながら農業や観光業などに従事し、多くの外国人と交流する。その経験を通じて、帰国後は日本で生活する外国人の異国での挑戦をサポートしたいと思い、行政書士の道を選ぶ。現在は入管業務を専門分野として活動中。愛知県行政書士会所属(登録番号22200630号)

    Table of Contents