【Làm Việc Tại Nhật Bản】Visa Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế: Giải thích điều kiện tuyển dụng người nước ngoài làm “Phiên dịch viên, Dịch giả, Giáo viên ngoại ngữ” và các trường hợp được phê duyệt/từ chối

  • URLをコピーしました!
Được kiểm duyệt bởi: Yuki Ando
Chuyên gia pháp lý về thủ tục nhập cư (Gyoseishoshi)
Đại diện Văn phòng Hành chính viên Kisaragi.
Ở độ tuổi 20, tôi đã sống và làm việc tại nhiều quốc gia khác nhau, tham gia vào các ngành nông nghiệp và du lịch, đồng thời có cơ hội giao lưu với nhiều người nước ngoài.
Nhờ những trải nghiệm đó, sau khi trở về Nhật Bản, tôi đã quyết định theo đuổi con đường trở thành hành chính viên với mong muốn hỗ trợ người nước ngoài đang sinh sống tại Nhật vượt qua những thử thách nơi đất khách.
Hiện tại, tôi hoạt động chuyên về lĩnh vực thủ tục xuất nhập cảnh.
Hội viên của Hiệp hội Hành chính viên tỉnh Aichi (Mã số đăng ký: 22200630).
Trong những năm gần đây, do sự phát triển của toàn cầu hóa, tầm quan trọng của giao dịch với nước ngoài và ứng phó đa ngôn ngữ ngày càng tăng cao, khiến số lượng doanh nghiệp muốn tuyển dụng nhân tài phiên dịch, dịch thuật và giảng dạy ngoại ngữ ngày càng nhiều. Trước tình hình này, các nhân viên phụ trách nhân sự của doanh nghiệp được yêu cầu phải có khả năng xét đoán loại tư cách lưu trú phù hợp theo từng nghề nghiệp. Hơn nữa, đối với bản thân người nước ngoài, việc hiểu rõ tư cách lưu trú phù hợp với nghề nghiệp mong muốn của mình sẽ giúp nâng cao độ chính xác trong việc lựa chọn doanh nghiệp khi tìm việc làm.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ trình bày về tư cách lưu trú “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức – Quốc tế nghiệp vụ”, sắp xếp cơ chế cơ bản và điều kiện để được cấp phép, đồng thời thông qua việc trình bày các trường hợp điển hình được phê duyệt và từ chối, giải thích một cách dễ hiểu những điểm quan trọng trong thực tế cần nắm vững trước khi nộp đơn xin cấp.
Table of Contents

Tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn tri thức – Quốc tế nghiệp vụ là gì?

Tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn tri thức – Quốc tế nghiệp vụ (thường gọi tắt là Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế) là loại tư cách lưu trú mà người nước ngoài có được khi làm các công việc như bán hàng, phát triển sản phẩm, văn phòng và các nghiệp vụ tương tự.

Tư cách lưu trú này chủ yếu hướng đến các nhân viên văn phòng, không được phép đối với các nghề nghiệp tập trung vào lao động đơn giản hoặc lao động chân tay.

Tính đến cuối năm Lệnh Hòa 6 (2024), có 418.706 người đang lưu trú tại Nhật Bản với tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế, trở thành loại tư cách lưu trú đông thứ ba sau thường trú và thực tập kỹ năng.

Dưới đây, chúng tôi sẽ giải thích về 3 khung “Kỹ thuật”, “Nhân văn tri thức”“Quốc tế nghiệp vụ” được phép làm việc trong tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế.

Nghiệp vụ trong lĩnh vực “Kỹ thuật”

Nghiệp vụ trong lĩnh vực “Kỹ thuật” bao gồm các nghề nghiệp dựa trên nền tảng các môn học lý khoa như vật lý học và kỹ thuật học.

Trong lĩnh vực CNTT, bao gồm các kỹ sư hệ thống và chuyên gia an ninh thông tin, đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về công nghệ thông tin.

Trong lĩnh vực sản xuất và xây dựng, các công việc như thiết kế máy móc và thiết kế kiến trúc được đưa vào đối tượng, việc sở hữu năng lực kỹ thuật chuyên môn được yêu cầu trong từng lĩnh vực là điều kiện tiên quyết để được cấp phép.

Nghiệp vụ trong lĩnh vực “Nhân văn tri thức”

Nghiệp vụ trong lĩnh vực “Nhân văn tri thức” chủ yếu là các nghề nghiệp tận dụng kiến thức dựa trên nền tảng các môn học văn khoa như luật học, kinh tế học, xã hội học.

Ví dụ, các công việc bán hàng và lập kế hoạch trong hoạt động doanh nghiệp thuộc phạm vi này, đảm nhận vai trò triển khai sản phẩm và dịch vụ ra thị trường dựa trên kiến thức chuyên môn.

Ngoài ra, các nghiệp vụ của các bộ phận quản lý như kế toán, nhân sự, tổng vụ, quan hệ công chúng cũng được bao gồm, đòi hỏi thực tế nghiệp vụ dựa trên sự hiểu biết về kinh tế và chế độ xã hội.

Nghiệp vụ trong lĩnh vực “Quốc tế nghiệp vụ”

Lĩnh vực “Quốc tế nghiệp vụ” chủ yếu tập trung vào các nghề nghiệp đòi hỏi sự hiểu biết và nhạy cảm dựa trên văn hóa và ngôn ngữ nước ngoài.

Các nghiệp vụ tiêu biểu bao gồm phiên dịch và dịch thuật, đòi hỏi tính chuyên môn cao trong việc truyền đạt chính xác ý nghĩa giữa các ngôn ngữ khác nhau.

Trong nghiệp vụ giảng dạy ngoại ngữ, cần có khả năng giảng dạy một cách có hệ thống ngữ pháp và cách nói của ngoại ngữ, đảm nhận vai trò quan trọng trong môi trường giáo dục.

Hơn nữa, marketing hải ngoại và hoạt động quan hệ công chúng cũng được bao gồm trong quốc tế nghiệp vụ, đặc biệt coi trọng khả năng lập kế hoạch và chiến lược bán hàng dựa trên đặc tính của thị trường nước ngoài.

Điều kiện tuyển dụng với tư cách Phiên dịch viên, Dịch giả, Giáo viên ngoại ngữ

Các nghề nghiệp phiên dịch viên, dịch giả, giáo viên ngoại ngữ về cơ bản được phân loại vào “Quốc tế nghiệp vụ”, nhưng tùy theo tình huống cũng có thể trùng lặp với nghiệp vụ “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức”, do đó tiêu chuẩn để được cấp phép không đồng nhất.

Từ đây, chúng tôi sẽ sắp xếp và giải thích về các điều kiện như trình độ học vấn và kinh nghiệm thực tế được yêu cầu để người nước ngoài có thể làm việc trong các nghề nghiệp này.

Trường hợp làm việc với tư cách phiên dịch viên, dịch giả, giáo viên ngoại ngữ chuyên trách

Khi làm việc với tư cách phiên dịch viên, dịch giả, giáo viên ngoại ngữ chuyên trách, về nguyên tắc cần phải đáp ứng tiêu chuẩn cấp phép “Quốc tế nghiệp vụ” là có 3 năm kinh nghiệm thực tế, nhưng nếu đã tốt nghiệp đại học (bao gồm cả đại học ngắn hạn) thì tiêu chuẩn này sẽ được nới lỏng.

Đối với người tốt nghiệp đại học hoặc đại học ngắn hạn, riêng trong phạm vi phiên dịch, dịch thuật, giảng dạy ngoại ngữ thuộc quốc tế nghiệp vụ, ngay cả khi không có kinh nghiệm thực tế cũng được đánh giá là phù hợp với tiêu chuẩn.

Mặt khác, đối với người tốt nghiệp trung học phổ thông hoặc người đã lấy được danh hiệu chuyên gia tại trường chuyên môn thì không được công nhận biện pháp nới lỏng, điều kiện là phải có kinh nghiệm thực tế từ 3 năm trở lên theo nguyên tắc.

Trường hợp kiêm nhiệm với nghiệp vụ Kỹ thuật – Nhân văn tri thức

Khi kiêm nhiệm nghiệp vụ thuộc “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức” như nghề bán hàng hay phát triển sản phẩm với “Quốc tế nghiệp vụ” như phiên dịch, dịch thuật và giảng dạy ngoại ngữ, trước tiên phải đáp ứng tiêu chuẩn của Kỹ thuật – Nhân văn tri thức.

Điều kiện đó bao gồm tốt nghiệp đại học hoặc hoàn thành trường chuyên môn trong nước và có được danh hiệu chuyên gia, đồng thời yêu cầu tính liên quan giữa môn học chuyên ngành và nghiệp vụ đảm nhận.

Tuy nhiên, ngay cả khi không đáp ứng yêu cầu về trình độ học vấn, nếu có thể chứng minh kinh nghiệm thực tế từ 10 năm trở lên thì vẫn có thể lấy được phép.

Về tính liên quan giữa môn học chuyên ngành và nghiệp vụ, đối với người tốt nghiệp đại học được đánh giá tương đối linh hoạt, nhưng đối với người tốt nghiệp trường chuyên môn thì yêu cầu tính liên quan nghiêm ngặt hơn.

Các trường hợp được phê duyệt tuyển dụng Phiên dịch viên, Dịch giả, Giáo viên ngoại ngữ

Chúng tôi sẽ giới thiệu các trường hợp cụ thể được công nhận tuyển dụng với tư cách phiên dịch viên, dịch giả, giáo viên ngoại ngữ dựa trên các trường hợp được phê duyệt do Cục Quản lý Xuất nhập cảnh đưa ra.

Trường hợp đã tốt nghiệp đại học ở nước ngoài

Các trường hợp được phê duyệt đối với người tốt nghiệp đại học ở nước ngoài được nêu như sau.
Đối với người tốt nghiệp đại học, về nguyên tắc không yêu cầu kinh nghiệm thực tế, nhưng cần lưu ý rằng trong quá trình thẩm định sẽ xem xét việc có hay không năng lực tiếng Nhật và tính cần thiết của nó.

  • Sau khi tốt nghiệp đại học chuyên ngành quản trị kinh doanh ở nước ngoài, vào làm việc tại công ty nhập khẩu và bán thực phẩm, tạp hóa của Nhật Bản, nhận mức lương khoảng 30 vạn yên/tháng, đảm nhận nghiệp vụ phiên dịch và dịch thuật liên quan đến giao dịch với quê hương

  • Tốt nghiệp đại học ở nước ngoài, làm việc với tư cách giáo viên ngoại ngữ tại trường ngoại ngữ của Nhật Bản với mức lương 25 vạn yên/tháng
  • Trường hợp đã tốt nghiệp đại học Nhật Bản

    Các trường hợp được phê duyệt đối với người tốt nghiệp đại học Nhật Bản như sau:

  • Người hoàn thành khoa Quản trị kinh doanh của đại học Nhật Bản ký hợp đồng với doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ liên quan đến CNTT, đảm nhận nghiệp vụ dịch thuật và phiên dịch

  • Người hoàn thành khoa Quản trị kinh doanh của đại học Nhật Bản ký hợp đồng với hãng hàng không Nhật Bản, nhận mức lương khoảng 25 vạn yên/tháng làm tiếp viên hàng không đường bay quốc tế, ngoài việc ứng phó tình huống khẩn cấp và nghiệp vụ an ninh, còn đảm nhận phiên dịch và hướng dẫn bằng tiếng mẹ đẻ, tiếng Anh, tiếng Nhật, thêm vào đó còn phụ trách giảng dạy ngoại ngữ trong đào tạo nhân viên
  • Trường hợp đã tốt nghiệp trường chuyên môn Nhật Bản và được cấp danh hiệu chuyên gia

    Trường hợp được phê duyệt đối với người tốt nghiệp trường chuyên môn Nhật Bản và có được danh hiệu chuyên gia khi đảm nhận nghiệp vụ phiên dịch và dịch thuật được công bố như sau. Điều này được cho là phiên dịch và dịch thuật được định vị như một phần của nghiệp vụ “Nhân văn tri thức” dựa trên môn học văn khoa chứ không phải với tư cách phiên dịch viên chuyên trách.

  • Người đã tu học địa lý du lịch, nghiệp vụ du lịch, marketing bán hàng, thuyết trình, lý thuyết tiếp khách tại khoa Dịch vụ Du lịch – Giải trí của trường chuyên môn Nhật Bản được tuyển dụng với tư cách nhân viên tổng hợp của khách sạn resort lớn, nộp đơn với nội dung sẽ đảm nhận theo ca nghiệp vụ lễ tân, nghiệp vụ nhà hàng, nghiệp vụ phòng khách.
    Khi xác nhận nội dung nghiệp vụ, mặc dù một phần có bao gồm các nghiệp vụ không thuộc “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức – Quốc tế nghiệp vụ” như tiếp khách tại nhà hàng và ứng phó đặt hàng đồ dùng phòng khách, nhưng người nộp đơn được tuyển dụng với tư cách nhân viên tổng hợp, các nghiệp vụ chính là phiên dịch và dịch thuật tại quầy lễ tân, quản lý đặt phòng, ứng phó concierge tại sảnh, phân tích độ hài lòng của khách hàng và được xác nhận có nội dung công việc tương tự như nhân viên tổng hợp người Nhật
  • Các trường hợp bị từ chối

    Để đảm nhận phiên dịch, dịch thuật, giảng dạy ngoại ngữ trong tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế, việc đáp ứng tiêu chuẩn cấp phép là điều không thể thiếu, nhưng việc hiểu trước các trường hợp bị từ chối điển hình sẽ giúp tạo sự an tâm.

    Mức lương thấp hơn so với người Nhật

    Để được cấp phép tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế, cần phải trả mức lương tương đương hoặc cao hơn so với người Nhật đảm nhận cùng nghiệp vụ.
    Dưới đây là trường hợp bị đánh giá mức lương bất hợp lý thấp và bị từ chối.

  • Người tốt nghiệp khoa Phiên dịch Dịch thuật Nhật – Trung ký hợp đồng lao động với doanh nghiệp kinh doanh xuất nhập khẩu, nộp đơn với nội dung sẽ đảm nhận dịch thuật và phiên dịch trong thương lượng với mức lương 17 vạn yên/tháng. Tuy nhiên, do phát hiện người Nhật mới tốt nghiệp được tuyển dùng cùng thời điểm có mức lương 20 vạn yên/tháng, không được công nhận là đang nhận đối xử tương đương hoặc cao hơn người Nhật nên bị từ chối
  • Kế hoạch đào tạo sau khi nhập công ty không rõ ràng

    Trong việc xin cấp tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế, nếu có lý do hợp lý thì cũng có thể được công nhận việc thực hiện “nghiệp vụ không thuộc nghiệp vụ nguyên bản của Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế” trong thời gian đào tạo, sau đó chuyển sang nghiệp vụ Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế.
    Tuy nhiên, trường hợp dưới đây bị từ chối do kế hoạch sau khi tuyển dụng không rõ ràng.

  • Từ người nhập công ty bảo trì tòa nhà có đơn xin với nội dung sẽ đảm nhận phiên dịch và hướng dẫn kỹ thuật để ứng phó với nhiều nhân viên nước ngoài mà công ty dự định tiếp nhận trong tương lai.
    Tuy nhiên, chính kế hoạch tiếp nhận trong tương lai chưa được cụ thể hóa, trong thời gian đến khi bắt đầu thì sẽ đảm nhận nghiệp vụ vệ sinh kiêm đào tạo.
    Do nghiệp vụ trong thời gian đào tạo này không thuộc bất kỳ loại nào trong “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức – Quốc tế nghiệp vụ” nên bị từ chối.
  • Không có tính liên quan giữa môn học chuyên ngành và nội dung nghiệp vụ

    Đối với người tốt nghiệp trường chuyên môn, khác với người tốt nghiệp đại học, để được cấp phép mà không có kinh nghiệm thực tế cần có tính liên quan giữa môn học chuyên ngành và nội dung nghiệp vụ theo hình thức thuộc “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức”.
    Dưới đây là trường hợp tính liên quan đó không được công nhận và bị từ chối.

  • Người hoàn thành khoa Diễn viên lồng tiếng của trường chuyên môn nộp đơn với nội dung sẽ đảm nhận nghiệp vụ phiên dịch và dịch thuật với tư cách nhân viên sảnh dựa trên hợp đồng với khách sạn có nhiều khách nước ngoài. Tuy nhiên, do không thể xác nhận được mối liên hệ với lĩnh vực chuyên ngành nên kết quả bị đánh giá là từ chối.
  • Tổng kết

    Trong bài viết này, chúng tôi đã đề cập đến điều kiện tuyển dụng phiên dịch, dịch thuật, giảng dạy ngoại ngữ trong tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế và các trường hợp được phê duyệt/từ chối, giải thích kiến thức cần thiết để cả doanh nghiệp và người nước ngoài có thể tiến hành hoạt động tuyển dụng và tìm việc một cách thuận lợi.

    Đối với doanh nghiệp đang xem xét tuyển dụng nhân tài nước ngoài và bản thân người mong muốn làm việc, điều quan trọng là phải làm cho điều kiện tuyển dụng và nội dung công việc phù hợp với tiêu chuẩn của chế độ.

    Khi có điểm nào đó khiến bạn do dự trong việc phán đoán, nếu tham khảo ý kiến chuyên gia từ giai đoạn sớm và chuẩn bị theo chế độ ngay từ giai đoạn lập kế hoạch thì có thể tiến hành nộp đơn một cách an tâm.

    Nhận xét của người giám sát

    Trong việc xin cấp tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế, việc khai báo chính xác nội dung cụ thể và lịch trình của nghiệp vụ sẽ nâng cao độ tin cậy của đơn xin cấp và giúp dễ dàng lấy được thời hạn lưu trú dài hạn.

    Ngoài ra, việc bản thân người nộp đơn hiểu rõ yêu cầu cấp phép và chuẩn bị tài liệu xin cấp có độ chính xác cao cũng có hiệu quả từ góc độ giảm bớt gánh nặng cho hành chính xuất nhập cảnh và ngăn chặn gian lận.

    Khi tiến hành nộp đơn xin cấp tư cách lưu trú Kỹ thuật – Nhân văn – Quốc tế, để có được kết quả tốt nhất, mong muốn thực hiện thủ tục một cách tỉ mỉ và chính xác nhất có thể.

    Thông tin nguồn gốc được tham khảo khi tạo bài viết

    Thông tin nguồn gốc được tham khảo khi tạo bài viết này như sau:

    Tìm kiếm pháp luật e-GOV | Luật Quản lý Xuất nhập cảnh và Công nhận Tị nạn
    (URL: https://laws.e-gov.go.jp/law/326CO0000000319)

    Tìm kiếm pháp luật e-GOV | Nghị định quy định tiêu chuẩn Điều 7 Khoản 1 Mục 2 của Luật Quản lý Xuất nhập cảnh và Công nhận Tị nạn
    (URL: https://laws.e-gov.go.jp/law/402M50000010016/20230801_505M60000010028)

    Cục Quản lý Xuất nhập cảnh và Lưu trú | Về việc làm rõ tư cách lưu trú “Kỹ thuật – Nhân văn tri thức – Quốc tế nghiệp vụ”
    (URL: https://www.moj.go.jp/isa/content/001413895.pdf)

    Bài viết này là bản dịch từ phiên bản tiếng Nhật gốc.

    • URLをコピーしました!
    • URLをコピーしました!

    監修者

    安藤祐樹のアバター 安藤祐樹 申請取次行政書士

    きさらぎ行政書士事務所代表。20代の頃に海外で複数の国を転々としながら農業や観光業などに従事し、多くの外国人と交流する。その経験を通じて、帰国後は日本で生活する外国人の異国での挑戦をサポートしたいと思い、行政書士の道を選ぶ。現在は入管業務を専門分野として活動中。愛知県行政書士会所属(登録番号22200630号)

    Table of Contents